本文目錄一覽
- 1、在刑事訴訟活動(dòng)中聘請(qǐng)翻譯所產(chǎn)生的費(fèi)用的相關(guān)法律規(guī)定
- 2、刑事訴訟的翻譯人員是什么,翻譯人員法律規(guī)定有哪些
- 3、為外國(guó)人提供翻譯的法律規(guī)定
- 4、刑事訴訟法關(guān)于翻譯人員的規(guī)定有哪些
- 5、會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)的少數(shù)民族在刑事訴訟中是否要聘請(qǐng)翻譯?
在刑事訴訟活動(dòng)中聘請(qǐng)翻譯所產(chǎn)生的費(fèi)用的相關(guān)法律規(guī)定
刑事訴訟法規(guī)定,犯罪嫌疑人有用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。
法律分析:訴訟中的翻譯人員翻譯人員是指在刑事訴訟過(guò)程中接受公安司法機(jī)關(guān)的指派或者聘請(qǐng),為參與訴訟的外國(guó)人或無(wú)國(guó)籍人、少數(shù)民族人員、盲人、聾人、啞人等進(jìn)行語(yǔ)言、文字或者手勢(shì)翻譯的人員。翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備一定的條件:(1)能夠勝任語(yǔ)言文字翻譯工作,有為當(dāng)事人及其他訴訟參與人提供翻譯的能力。
在刑事訴訟中,如我國(guó)聾、啞人,少數(shù)民族犯罪嫌疑人在訊問(wèn)、審判過(guò)程中需要翻譯,費(fèi)用由國(guó)家負(fù)擔(dān);人民法院在審理涉外刑事案件,應(yīng)為外國(guó)籍被告人提供翻譯,費(fèi)用由被告人負(fù)擔(dān)。簡(jiǎn)言之,就是我國(guó)人在用翻譯是免費(fèi)的,外國(guó)人用翻譯則是自費(fèi)的。
翻譯人員法律規(guī)定翻譯人員必須是與案件沒(méi)有利害關(guān)系的人,有刑事訴訟法第229條規(guī)定情形之一的應(yīng)當(dāng)回避。翻譯人員有權(quán)了解有關(guān)的案件情況;有權(quán)獲得相應(yīng)的報(bào)酬和補(bǔ)償;有權(quán)查閱記載其翻譯內(nèi)容的筆錄,如果認(rèn)為筆當(dāng)同翻譯內(nèi)容不符,還有權(quán)要求修正和補(bǔ)充。翻譯人員應(yīng)如實(shí)地進(jìn)行翻譯。
法律分析:翻譯人員是指接受司法機(jī)關(guān)的指派或聘請(qǐng),在訴訟中進(jìn)行地語(yǔ)言、文字翻譯工作的訴訟參與人。翻譯人員的規(guī)定為:適用關(guān)于回避制度的規(guī)定。翻譯人員有權(quán)了解有關(guān)的案件情況;有權(quán)獲得相應(yīng)的報(bào)酬和補(bǔ)償;有權(quán)查閱記載其翻譯內(nèi)容的筆錄。
刑事訴訟的翻譯人員是什么,翻譯人員法律規(guī)定有哪些
法律分析:翻譯人員是指接受司法機(jī)關(guān)的指派或聘請(qǐng),在訴訟中進(jìn)行地語(yǔ)言、文字翻譯工作的訴訟參與人。翻譯人員的規(guī)定為:適用關(guān)于回避制度的規(guī)定。翻譯人員有權(quán)了解有關(guān)的案件情況;有權(quán)獲得相應(yīng)的報(bào)酬和補(bǔ)償;有權(quán)查閱記載其翻譯內(nèi)容的筆錄。
法律主觀:刑事訴訟法中翻譯人員是指接受司法機(jī)關(guān)的指派或聘請(qǐng),在訴訟中進(jìn)行地語(yǔ)言、文字翻譯工作的訴訟參與人翻譯人員具有如實(shí)翻譯并且準(zhǔn)確表達(dá)的義務(wù)。同時(shí),翻譯人員也適用回避制度。法律客觀:《刑事訴訟法》第九條 各民族公民都有用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。
法律分析:刑事訴訟法規(guī)定了翻譯人員的擔(dān)任的條件,且翻譯人員的職責(zé)是必須如實(shí)翻譯并準(zhǔn)確表達(dá)當(dāng)事人的語(yǔ)言等義務(wù)。刑事訴訟的翻譯人員是指接受司法機(jī)關(guān)的指派或聘請(qǐng),在訴訟中進(jìn)行地語(yǔ)言、文字翻譯工作的訴訟參與人。
法律分析:訴訟中的翻譯人員翻譯人員是指在刑事訴訟過(guò)程中接受公安司法機(jī)關(guān)的指派或者聘請(qǐng),為參與訴訟的外國(guó)人或無(wú)國(guó)籍人、少數(shù)民族人員、盲人、聾人、啞人等進(jìn)行語(yǔ)言、文字或者手勢(shì)翻譯的人員。翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備一定的條件:(1)能夠勝任語(yǔ)言文字翻譯工作,有為當(dāng)事人及其他訴訟參與人提供翻譯的能力。
為外國(guó)人提供翻譯的法律規(guī)定
1、法律分析:訴訟中的翻譯人員翻譯人員是指在刑事訴訟過(guò)程中接受公安司法機(jī)關(guān)的指派或者聘請(qǐng),為參與訴訟的外國(guó)人或無(wú)國(guó)籍人、少數(shù)民族人員、盲人、聾人、啞人等進(jìn)行語(yǔ)言、文字或者手勢(shì)翻譯的人員。翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備一定的條件:(1)能夠勝任語(yǔ)言文字翻譯工作,有為當(dāng)事人及其他訴訟參與人提供翻譯的能力。
2、法律分析:外國(guó)人在中國(guó)打官司,法庭提供的翻譯費(fèi)用由要求提供翻譯的當(dāng)事人提供。法律規(guī)定人民法院審理涉外民事案件,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國(guó)通用的語(yǔ)言、文字。當(dāng)事人要求提供翻譯的,可以提供,費(fèi)用由當(dāng)事人承擔(dān)。
3、簡(jiǎn)言之,就是我國(guó)人在用翻譯是免費(fèi)的,外國(guó)人用翻譯則是自費(fèi)的。
4、我國(guó)《刑事訴訟法》現(xiàn)未明確規(guī)定,提交外文書證必須附有中文譯文,但是根據(jù)我國(guó)刑事訴訟中使用中國(guó)通用語(yǔ)言文字的原則,無(wú)論是公安、檢察機(jī)關(guān)通過(guò)司法協(xié)助取得的外文書證,還是當(dāng)事人、辯護(hù)人、訴訟代理人提供的外文書證,都應(yīng)由證據(jù)提供者將外文書證交有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。
5、為外國(guó)人提供翻譯、導(dǎo)游、住宿、購(gòu)物等方面的服務(wù),以滿足在中國(guó)的需求。為中國(guó)公民提供出國(guó)咨詢、辦理護(hù)照和簽證等服務(wù)。協(xié)助處理涉外事務(wù)和突發(fā)事件,維護(hù)中國(guó)利益和形象。
6、由于被告人聽(tīng)不懂普通話,如果沒(méi)有懂廣東話的“翻譯”幫助自己聽(tīng)懂普通話,那么該被告人的“辯護(hù)權(quán)”等合法權(quán)益就會(huì)受到妨害。
刑事訴訟法關(guān)于翻譯人員的規(guī)定有哪些
法律分析:刑事訴訟法規(guī)定了翻譯人員的擔(dān)任的條件,且翻譯人員的職責(zé)是必須如實(shí)翻譯并準(zhǔn)確表達(dá)當(dāng)事人的語(yǔ)言等義務(wù)。刑事訴訟的翻譯人員是指接受司法機(jī)關(guān)的指派或聘請(qǐng),在訴訟中進(jìn)行地語(yǔ)言、文字翻譯工作的訴訟參與人。
法律分析:翻譯人員是指接受司法機(jī)關(guān)的指派或聘請(qǐng),在訴訟中進(jìn)行地語(yǔ)言、文字翻譯工作的訴訟參與人。翻譯人員的規(guī)定為:適用關(guān)于回避制度的規(guī)定。翻譯人員有權(quán)了解有關(guān)的案件情況;有權(quán)獲得相應(yīng)的報(bào)酬和補(bǔ)償;有權(quán)查閱記載其翻譯內(nèi)容的筆錄。
翻譯人員法律規(guī)定翻譯人員必須是與案件沒(méi)有利害關(guān)系的人,有刑事訴訟法第229條規(guī)定情形之一的應(yīng)當(dāng)回避。翻譯人員有權(quán)了解有關(guān)的案件情況;有權(quán)獲得相應(yīng)的報(bào)酬和補(bǔ)償;有權(quán)查閱記載其翻譯內(nèi)容的筆錄,如果認(rèn)為筆當(dāng)同翻譯內(nèi)容不符,還有權(quán)要求修正和補(bǔ)充。翻譯人員應(yīng)如實(shí)地進(jìn)行翻譯。
根據(jù)《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》的規(guī)定,刑事庭審中的翻譯人員應(yīng)當(dāng)滿足以下條件:具有相應(yīng)的語(yǔ)言翻譯能力;無(wú)犯罪記錄;必要時(shí)需要經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn)和考核。在實(shí)際操作中,一般會(huì)根據(jù)需要安排不同數(shù)量和專業(yè)背景的翻譯人員,以確保庭審的順利進(jìn)行和精準(zhǔn)理解。
法律主觀:刑事訴訟法中翻譯人員是指接受司法機(jī)關(guān)的指派或聘請(qǐng),在訴訟中進(jìn)行地語(yǔ)言、文字翻譯工作的訴訟參與人翻譯人員具有如實(shí)翻譯并且準(zhǔn)確表達(dá)的義務(wù)。同時(shí),翻譯人員也適用回避制度。法律客觀:《刑事訴訟法》第九條 各民族公民都有用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。
會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)的少數(shù)民族在刑事訴訟中是否要聘請(qǐng)翻譯?
法律分析:刑事訴訟法規(guī)定了翻譯人員的擔(dān)任的條件,且翻譯人員的職責(zé)是必須如實(shí)翻譯并準(zhǔn)確表達(dá)當(dāng)事人的語(yǔ)言等義務(wù)。刑事訴訟的翻譯人員是指接受司法機(jī)關(guān)的指派或聘請(qǐng),在訴訟中進(jìn)行地語(yǔ)言、文字翻譯工作的訴訟參與人。
一般不管你會(huì)不會(huì)說(shuō),都會(huì)配一個(gè)翻譯和律師,免費(fèi)的。當(dāng)然你也可以找更貴的,只是沒(méi)有那個(gè)必要,一般這個(gè)會(huì)有專門跟進(jìn)這個(gè)事 *** 部門。
法律分析:訴訟中的翻譯人員翻譯人員是指在刑事訴訟過(guò)程中接受公安司法機(jī)關(guān)的指派或者聘請(qǐng),為參與訴訟的外國(guó)人或無(wú)國(guó)籍人、少數(shù)民族人員、盲人、聾人、啞人等進(jìn)行語(yǔ)言、文字或者手勢(shì)翻譯的人員。翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備一定的條件:(1)能夠勝任語(yǔ)言文字翻譯工作,有為當(dāng)事人及其他訴訟參與人提供翻譯的能力。
您好!馬成律師團(tuán)律師為您解對(duì)于訊問(wèn)犯罪嫌疑人需要翻譯人員的情況主要有三種:少數(shù)民族、聾啞人以及外國(guó)人。對(duì)于少數(shù)民族需要翻譯人員的規(guī)定,可根據(jù)《刑事訴訟法》 第9條的規(guī)定,“各民族公民都有用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。
這個(gè)是可以的,因?yàn)槊總€(gè)人都有自己訴訟的權(quán)利,但如果當(dāng)事人有少數(shù)民族或者外國(guó)人的話,是需要翻譯才能保證訴訟的正常進(jìn)行的話是可以翻譯的。《刑事訴訟法》第九條,各民族公民都有用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。
在中國(guó)刑事庭審中,一般會(huì)安排至少一名翻譯人員,用于協(xié)助當(dāng)事人、律師和法庭溝通。如果當(dāng)事人或證人不懂漢語(yǔ),或者法庭需要借助外語(yǔ)材料進(jìn)行審理,翻譯人員就會(huì)扮演非常重要的角色。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
本文轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng),如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。
暫無(wú)相關(guān)記錄